Nijntje vertaald in ‘t Brabants

Het ultieme kraamkadootje voor een Brabantse baby, zou ik zo zeggen!

Nijntje is vanaf morgen (donderdag 14 februari) te verkrijgen in het Brabants dialect. Nijntje werd eerder al in het Fries en in het Latijn vertaald. Het Brabants is de eerste Nederlandse streektaal waarin de klassieker ‘Opa en Oma Pluis’ is vertaald.

‘Nijntje krijgt ‘ne glijer van opa en breit ‘ne kasjenee voor oma. Bij de thee eten ze boterkuukskes, want Nijntje, opa en oma Pluis spreken Brabants dialect’, meldt de tekst van het persbericht van de uitgeverij Bornmeer.

De Nederlandse dialecten staan onder druk, Bornmeer hoopt met de vertaling een bijdrage te leveren aan taaloverdracht van (groot-)ouders naar kinderen.

Jos Swanenberg heeft de tekst in het Brabants dialect vertaald. Hij is bijzonder hoogleraar ‘Diversiteit in Taal en Cultuur in Brabant’ aan de Universiteit van Tilburg en streektaalfunctionaris voor de stichting Erfgoed Brabant in ‘s-Hertogenbosch. Hij heeft eerder meegewerkt aan vertalingen in Brabants dialect van liedteksten van de Beatles en Jacques Brel en van een album van Suske en Wiske.

Bron: Brabants Dagblad.

Lees ook:Nijntje krijgt eigen bioscoopfilm
Lees ook:Nijntje leidde naar verdachte kindermisbruik
Lees ook:1 april: Nijntje krijgt designjurk
Lees ook:Baby’s leren taal vanaf geboorte
Lees ook:Verdriet verteert Jeroen en Yvonne

Geen reacties // Reageer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>